Az olasz betűzés

Könnyen előfordulhat, hogy olyan helyzetben találod magad, hogy egyszerűen nem tudod kivenni a másik beszédéből, hogy mit is akar kommunikálni. Vagy megkérdezik a nevedet, amely nagyban különbözik az olasz írástól, kiejtéstől, így bajban vannak a leírásával.
Ilyen vagy hasonló esetekben jól jön, ha tudsz olaszul betűzni.

Az olasz városneveket használ fel a betűzéshez.
Ha nincs városnév, akkor értelemszerűen valami más szóhoz folyamodik.
Olaszul „fare lo spelling” [fáre lo szpelling] kifejezés jelenti a „betűzni” igét. Szó szerint, annyit jelent, hogy: „csinálni a betűzést”. A „spelling” angol szót „olaszosítottuk” ennek a fogalomnak a kifejezésére.

A városnév után szögletes zárójelben megtalálod a kiejtést, tehát, hogy pontosan mit is mondunk.
Sokszor nem csak egyszerűen a városnevet mondjuk, hanem magát a betűt is, amit a  „di” elöljárószóval kötünk össze magával a városnévvel.

Még egy dologra felhívnám a figyelmedet! A „c” betűre. A betűzésnél nem figyelünk arra, hogy kétféleképpen ejthetjük ki: „cs”-nek és „k”-nak. Az ábécé szerinti kiejtést használjuk, tehát „cs”-ként utalunk rá, de a példánkban egy „k”-val ejtendő városnevet adunk meg referenciának, Mondhatjuk, hogy csak a betű leírása számít.

A     Ancona  [á di Ánkoná]
B     Bologna  [bi di Bolonnyá]
C     Como  [csi di Komo] !!! (ahogy fenn említettem!)
D     Domodossola  [di di Domodossolá]
E     Empoli  [e di Empoli]
F     Firenze  [effe di Firendze]
G     Genova  [dzsi di Genová]
I     Imola  [i di Imolá]
L     Livorno  [elle di Livorno]
M     Milano  [emme di Miláno]
N     Napoli  [enne di Nápoli]
O     Otranto  [o di Otránto]
P     Palermo  [pi di Pálermo]
Q     Quarto  [ku di Kuárto]
R     Roma  [erre di Romá]
S     Savona  [esse si Sávoná]
T     Torino  [ti di Torino]
U     Udine [u di Udine]
V     Venezia  [vu di Veneciá]
Z     Zara  [dzétá di Dzárá]

Az idegen eredetű betűknél többnyire idegen eredetű szavakhoz folyamodunk.
H     hotel  [ákká di otel]
J      jolly  [i lungá di dzsolli]  vagy használhatjuk Jesolo városunkat is.
K     Kenya  [káppá di kenyá]
W   Washington  [doppiá vu di Wásington]
X     xilofono  [iksz di kszilofono]
Y     York  [ipszilon di jork]

Tegyünk egy próbát!
Ha például Téged Király Zsófiának hívnának, akkor miként betűznéd a neved? Próbáld meg!

Te is ezt mondtad?
[káppá di kenyá], [i di Imolá], [erre di Romá], [á di Ánkoná], [elle di Livorno], [ipszilon di jork] majd [dzétá di Dzárá], [esse si Sávoná], [o di Otránto], [effe di Firendze], [i di Imolá], [á di Ánkoná].

Bravo/a – ügyes! Csak így tovább!

 Tímea és Antonio