0
Your Cart
No products in the cart.

Az „anche” helye az olasz mondatban

Ma egy gyakori hibára szeretnék rámutatni. Tapasztalatom, hogy amikor valaki nyelvet tanul, akkor az anyanyelvéből próbál az adott idegen nyelvre fordítani. Ez jó esetben összejön, talán jobb a semminél, de számtalan hibának ad helyet.

Az anche, azaz magyarul az is szó esetében pont egy ilyen dologról van szó. Az anche szó esetében tudni kell a következőt:
A magyarban az IS szó a mögött a szó mögött áll, amire vonatkozik. Az olaszban viszont ez elé kerül.

Ehhez hozzá kell szokni! Ha a magyar szórend szerint, szóról szóra fordítod a mondatod, akkor bizony rosszul fogod kifejezni magad az olaszban.

Nézzünk néhány példát!

Én is – ezt olaszul így mondod: anche io [ánke ijo] vagy anch’io [ánkijo]

Holnap is megyek a tengerpartra. – Anche domani vado al mare. [ánke dománi vádo ál máre]

Reggelire eszek 1 brióst és egy almát is. – Per colazione mangio una brioche e anche una mela. [per kolácione mándzso uná brios e ánke uná mélá]

Emma szép és intelligens is. – Emma è bella e anche intelligente. [emmá e bellá e ánke intellidzsente]

Ma dolgoztam és pihentem is. – Oggi ho lavorato e ho anche riposato. [oddzsi o lávoráto e o ánke ripozáto]

Ahogy megfigyelhetted a felvetett példákban, különböző esetekben, különböző szófajokkal használtam az anche szót: előfordult személyes névmás (io), időhatározó (domani), főnév (mela), melléknév (intelligente) és ige (riposare) esetében is. De egy közös bennük: mindig az elé a szó elé kerül, amire vonatkozik.

Készítettem egy rövid videót is, amely segítségével gyakorolhatod a mondatokat! Ha még nem láttad volna, és szeretnél hallás után is gyakorolni, akkor mindenképp a figyelmedbe ajánlom. Ezen a linken máris élvezheted!

Böngéssz a blogomon illetve a honlapomon más érdekes tartalmakért!

Tímea